Votre clientèle ou votre audience est internationale ? Vous devez alors proposer un site multilingue. Mais, sur WordPress, cette fonctionnalité pose de vrais enjeux techniques et SEO.

Comment créer un site WordPress multilingue

Site multilingue ou multi-pays

Le site multilingue propose un contenu identique en plusieurs langues. Le site multi-pays va plus loin en adaptant les contenus à un marché spécifique (selon les réglementations légales, l’offre de produits, les prix…).

Dans les deux cas l’ensemble du site doit être traduit, non seulement les textes mais aussi les menus, les métadonnées SEO (titles, descriptions), les images (balises alt), les slugs d’URL.
En effet, un site partiellement traduit nuit à l’expérience utilisateur et au référencement.

Un site multi-pays s’appuie sur un réseau WordPress disposant d’un site par langue. Cette solution, plus complexe qu’un site multilingue, devient appropriée quand :

  • les contenus varient sensiblement selon les langues
  • les équipes éditoriales sont distinctes
  • la stratégie est clairement multi-pays

Par conséquent le choix entre multilingue ou multi-pays doit se baser sur :

  • le volume et la disparité des contenus
  • l’organisation des équipes
  • les exigences SEO internationales
  • les contraintes e-commerce
  • la capacité à maintenir une architecture plus complexe

Comment ?

Dans la suite de cet article, nous allons nous focaliser sur la création d’un site multilingue. Il s’agit en effet de la solution la plus couramment utilisée.
Un unique site gère l’ensemble des langues. Cela facilite la maintenance, les mises à jour et la cohérence globale du SEO. Elle s’avère donc plus économique et efficace.
Enfin cette solution s’adapte à la majorité des projets : sites vitrines, blogs, corporate, e-commerce.

Choisir un plugin

WordPress ne proposant pas nativement la gestion multilingue, il est nécessaire d’installer un plugin.
Il en existe plusieurs : Polylang, WPML, Weglot, TranslatePress, MultilingualPress, GTranslate, LocoTranslate. Chacun à son propre modèle économique (gratuit, freemium, payant).
Nous allons nous focaliser sur les deux plus connus : Polylang et WPML.

 

Avantages Inconvénients
Polylang
  • Facilité d’utilisation
  • Version gratuite
  • SEO distincts
  • Version Woocomerce payante
  • Traduction automatique payante*
  • Non compatible avec le page builder Elementor
WPML
  • SEO distincts
  • Assistant IA**
  • Pas de version gratuite
  • Version la moins chère limitée

 

(*) : support du service tiers Deepl – (**) : sauf sur la version « blog »

Polylang dispose déjà d’une version gratuite assez complète, hormis pour le e-commerce. Le principal inconvénient de cette version est la nécessité de traduire manuellement tous les éléments du site.
C’est le plugin que j’ai choisi pour le site de « La Saluade« .

WPML quant à lui ne propose que des versions payantes. Les prix vont de 39€ (pour un simple blog) à 199€ (pour les freelances et agences gérant plus de 3 sites).

Adopter les bonnes pratiques

Même si une fonctionnalité de traduction automatique peut sembler séduisante, elle ne vous exonère pas à minima d’une revue manuelle. En effet ces outils ne sont pas fiables à 100%. Ils peuvent occasionner des contresens, des fautes grammaticales, des erreurs de terminologie technique…
Votre attention doit particulièrement porter sur la page d’accueil, les pages de présentation de votre organisation, de vos produits/services.

L’ajout du sélecteur de langues constitue un autre point d’attention. Il doit être positionné dès le premier niveau de navigation, généralement dans le header (afin d’être visible et accessible).
Plutôt que des drapeaux (relatifs à un pays), privilégiez la traduction textuelle de la langue.

Il faut par ailleurs s’assurer de la complétude des éléments SEO (référencement naturel) pour chaque langue déployée. Pour cela il faut en particulier traduire :

  • les mots-clés en tenant compte du contexte local
  • les urls de chaque page de façon claire et cohérente
  • l’ensemble des contenus (y compris les images) et éléments techniques (slugs et métadonnées)
  • les formats (dates, devises, unités de mesure, adresses)

L’adjonction d’un plugin SEO tel que Yoast, qui s’intègre à Polylang ou WPML, facilitera cette tâche.

Si votre audience potentielle est éloignée géographiquement (Asie, Amérique, Afrique), il faut tenir compte des temps de latence réseau. Dans ce cas un CDN (Content Delivery Network) serait nécessaire. Il peut être obtenu auprès de votre hébergeur.

Enfin il faut bien sûr assurer une navigation et un parcours utilisateur homogène entre chaque langue.